ITTF(국제탁구연맹) SERVICE 규정
ITTF(국제탁구연맹) SERVICE 규정
2.06 THE SERVICE
2.06.01 Service shall start with the ball resting freely on the open palm of the server's stationary free hand. |
[번역] 서비스는 서버의 정지된 손의 “오픈”되어 있는 손바닥 위에서 (어떠한 제약이 없이) 자연스럽게 “정지되어 있는 볼”로 시작하여야 한다.
[해설] 서비스시 볼은 리시버로부터 오픈되고 정지된 상태에서 시작하여야 함을 의미하므로 서비스시 손을 움직이거나 떨어서는 안됨.
⎆ 몸의 움직임에 관한 규정이 없으므로 팔과 손만 정지되어 있다면 몸을 움직이며 서브하는 것도 괜찮음(일반 선수들이 몸을 앞으로 기울였다 뒤로 빼면서 서브를 넣는 것을 많이 볼 수 있음)
⎆ 토스 전에만 움직이지 않으면 되므로 토스 후에는 라켓을 잡은 손을 숨기거나 현란하게 하여 상대를 어지럽혀도 관계 없음(미즈타니 준 서브 참조)
2.06.02 The server shall then project the ball near vertically upwards, without imparting spin, so that it rises at least 16cm after leaving the palm of the free hand and then falls without touching anything before being struck. |
[번역] 선수는 그 정지되어 있는 볼에 회전을 넣지 않으면서 “거의” 수직으로 위쪽 방향으로 던저야 한다. 그래서 손바닥을 떠난 볼은 최소한 “16cm 이상 상승”하고 나서 타구 전에는 어떠한 접촉도 없이 떨어져야 한다.
[해설] 거의 수직이면 되지, 반드시 90도로 던질 필요는 없음.(왕하오 선수 등으로 보아 70~80도 정도 수직으로만 던져도 되는 것 같음)
⎆ 올라갈 때가 수직이지 내려 올 때 수직이라는 말이 아님.(중국 선수 서브가 국제적으로 인정받는 부분임)
⎆ 16cm란 손바닥으로부터 볼을 띄운 후 “거의” 수직으로 상승해야 하는 높이 임.
2.06.03 As the ball is falling the server shall strike it so that it touches first his or her court and then, after passing over or around the net assembly, touches directly the receiver's court; in doubles, the ball shall touch successively the right half court of server and receiver. |
[번역] 서버는 볼이 “떨어지고 있을 때”타구해서 볼이 처음에는 자신의 코트에 터치한 후 네트를 넘어서 상대편의 코트에 성공적으로 떨어져야 한다. 복식에서는 볼이 리시버 입장의 오른쪽 절반 코트에 성공적으로 떨어져야 한다.
[해설] 볼이 상승하고 있을 때 타구하면 안 됨.
2.06.04 From the start of service until it is struck, the ball shall be above the level of the playing surface and behind the server's end line, and it shall not be hidden from the receiver by the server or his or her doubles partner or by anything they wear or carry. |
[번역] 서비스를 시작해서 볼을 타구할 때까지 “볼은 탁구대 위와 서비스를 넣는 선수 쪽 탁구대의 끝 선 밖에 있어야”한다. 그리고 서버, 복식 파트너 또는 입고 있는 것(옷, 라켓 등) 에 의해 볼이 리시버(서브를 받는 사람)로부터 가려져서는 안 된다.
[해설] 서버가 서비스를 시작해서 볼을 타구할 때까지, 리시버로부터 볼이 일관성있게 오픈되게 하라는 의미가 포함된 것인지는 불분명함.
⎆ 2.06.05 의 구체적 내용 참고
2.06.05 As soon as the ball has been projected, the server’s free arm and hand shall be removed from the space between the ball and the net. The space between the ball and the net is defined by the ball, the net and its indefinite upward extension. |
[번역] 서비스한 선수는 “볼이 전개(발사)되는 즉시”(서브 시) 볼을 올려 놓았던 팔과 손을 “볼과 네트 사이의 공간”에서 빼내야 한다. 볼과 네트 사이의 공간 이란 볼과 네트 및 네트 위 무한 공간을 말한다.
[해설] 볼이 전개(발사)되는 즉시 팔과 손을 빼라는 것이지, 볼이 공중 위에서 아래로 떨어지는 중에는 안 빼도 관계가 없음.(마린 서브 참조 바람)
⎆ 일정 부분 볼이 가려지는 것을 인정하는 규정으로 해석될 수도 있음.
⎆ 볼이 전개된 후에 즉시 손을 빼면 되는 것임. 볼이 타구되기 전에는 관계 없음.
2.06.06 It is the responsibility of the player to serve so that the umpire or the assistant umpire can be satisfied that he or she complies with the requirements of the Laws, and either may decide that a service is incorrect. |
[번역] 서브를 넣는 것은 선수의 책임이기 때문에 심판과 부심 “모두”(선수의 서비스가) 준수사항에 따랐음을 만족(충족)스러워 해야 한다. 그래서 둘 중 누구라도 서브가 잘못되었다고 결정할 수 있다.
[해설] 서비스의 규정 준수는 선수가 규정을 따랐다는 심판의 “주관적” 판단에 의해 결정됨을 의미함.
⎆ 야구심판들의 스트라이크 존이 서로 다른 것과 같음
⎆ 생활체육에서 일부 선수가 상대선수에게 자신의 생각만으로 심판의 판단과 달리 직접 컴플레인해서는 안됨.
2.06.06.01 If either the umpire or the assistant umpire is not sure about the legality of a service he or she may, on the first occasion in a match, interrupt play and warn the server; but any subsequent service by that player or his or her doubles partner which is not clearly legal shall be considered incorrect. |
[번역] 만약 심판과 부심 누군가가 서브의 적격성에 의심을 한다면, 경기에서 “처음 발생했을 때”경기를 멈추고 서버에게“경고”를 할 수 있다. 그러나, 선수 또는 복식 파트너의 “후속 서비스”가 규정과 명백히 다르다면 잘못된 것(서브미스)으로 “고려”할 수 있다.
[해설] 심판이 선수가 서비스를 잘못 넣었다고 판단했을 때 첫 번째는 경고, 두 번째는 1점 감점으로 “고려”할 수 있다는 것임.
⎆ 두번째 부적격 서브가 반드시 감점이 된다는 것이 아님.
2.06.07 Exceptionally, the umpire may relax the requirements for a correct service where he or she is satisfied that compliance is prevented by physical disability. |
[번역] 예외적으로, 심판은 선수가 신체적인 결함으로 서비스 규정을 준수하기 어려울 경우에는 올바른 서브의 요건들을 완화할 수 있다.