闕題(궐제)- 劉眘虛(유신허)
道由白雲盡[도유백운진] 길은 흰 구름 생기는 곳에서 다하고
春與青溪長[춘여청계장] 봄은 푸른 시내와 더불어 길도다.
時有落花至[시유낙화지] 때때로 떨어지는 꽃잎이 떠오는데
遠隨流水香[원수유수향] 멀리 흐르는 물 따라서 향기롭다
閑門向山路[한문향산로] 한적한 문은 산길을 향해 나 있고
深柳讀書堂[심류독서당] 버들 짙은 곳은 글 읽는 집이라네
幽映每白日[유영매백일] 태양은 한낮에도 매양 그윽하지만
清輝照衣裳[청휘조의상] 그 맑은 빛이 옷을 비춘다.
길은
흰 구름으로 다하고
봄은
푸른 시내와 함께 길구나.
때때로
낙화가 이르니
멀리
흐르는 물 따라와 향기롭도다.
아침 산의 작은 길엔
한가한 문이요
글 읽는 서당엔
짙푸른 버들이라.
나뭇잎
밝은 해 가리어도
새어나온 햇볕은
옷을 비춘다.
' **(1) 한시이론교실 > ☞ 한시산책' 카테고리의 다른 글
月下独酌(월하독작) - 달밤에 혼자 술을 마시다.-이백( 李白) (0) | 2018.12.17 |
---|---|
次兒輩韻還示(·차아배운환시) 아이들에게 - 홍인모(洪仁謨·1755~1812) (0) | 2018.12.17 |
早寒江上有懷(조한강상유회) 새벽 추운 날 강가에서- 맹호연 (孟浩然) (0) | 2018.12.17 |
酬程延秋夜卽事見贈(수정연추야즉사견증)정연의 “추야즉사”를 받아보고 화답하다-韓翃(한굉) (0) | 2018.12.17 |
賦得暮雨送李冑(부득모우송리주) 비 내리는 저녁에 이주를 보내며 시를 짓다. - 위응물(韋應物 (0) | 2018.12.17 |