**(1) 한시이론교실/ ☞ 한시산책

賦得暮雨送李冑(부득모우송리주) 비 내리는 저녁에 이주를 보내며 시를 짓다. - 위응물(韋應物

착한 인생 2018. 12. 17. 12:39

 

         賦得暮雨送李冑(부득모우송리주) - 위응물(韋應物)
              비 내리는 저녁에  이주를 보내며 시를 짓다.            

                                         

 楚江微雨裡[초강미우리] 초강(楚江)은 가는 비 속에 흐르고

建業暮鐘時[건업모종시] 건업(建業)에 저녁 종이 울릴 때

漠漠帆來重[막막범래중\] 막막한 가운데 돛단배가 무겁게 오고

冥冥鳥去遲[명명조거지] 어둠 속에 새는 더디 떠난다.

海門深不見[해문심불견] 해문(海門)은 깊이 있어 보이지 않는데

浦樹遠含滋[포수원함자] 포구의 숲은 멀리서 물기를 머금고 있다 .

相送情無限[상송정무한] 그대 보내는 정은 다함이 없어

沾襟比散絲[첨금비산사] 옷깃을 적시는 눈물은 가랑비 같네.

                                         

                                                                                           

                                                                                   

楚江

가랑비 내리는데

建業에는

저녁 종소리 들린다.

 

 

나란히 돛단배

무거이 들어오고

어둑어둑 새들은

돌아감이 느리구나.

 

바다의 문은 깊어서

보이지 않고

포구의 나무는

멀리 빗기를 머금었다.

 

이 비도 그대 보냄에

무한한 이 있는 듯

옷깃에 적시어

흐트러진 실과 같구나.

                                                               

楚江은 지금의 양자강 (장강이라고도 부름)

業은 지금의 난징(삼국시대 吳나라 수도였음)

海門은 양자강이 바다로 유입되는 위치

 

 

다음검색